您现在的位置:网站首页旅游攻略云南曲靖沾益县 > 周作人译日本随笔文学名著《枕草子》出版

周作人译日本随笔文学名著《枕草子》出版

http://www.kmguol.com    2015-12-05 09:47     昆明国旅     字体:

《枕草子》  [日]清少纳言著  周作人 译   上海出版社出版

  “春天是破晓的时候最好。渐渐发白的山顶,有点亮了起来,紫色的云彩微细的横在那里,这是很有意思的。”这是《枕草子》的开篇和流传最广的一句,透过这部平安时期的随笔经典,一个有情的世界描画在千年之后的读者眼前。

  2015年,文景出版了《周作人译文全集》。全书十一卷,汇编目前所见周作人所有译作,由周作人研究专家止庵耗时十五年编订。此次止庵先生与文景合力,从《全集》中的日本译作里,遴选了更具代表性的经典作品出版单行本,以飨读者。首波率先推出日本随笔文学最高峰《枕草子》,《古事记》等作品也将在年内陆续面世。

  书写情味的《枕草子》 

  《枕草子》大约成书于1001年,时值日本平安时代(794—1192年)。全书共有305段,分为类聚、日记、随想三大内容。作者清少纳言与当时的紫式部、和泉式部并称 “王朝文学三才媛”,她出身于书香门第,作为女官侍奉中宫定子,直到定子过世,大约七个年头。可关于她的身世,留于后世的资料却相当有限,甚至真实姓名也未能得知,只知“清”乃是取自家族姓氏“清原”,“少纳言”则为宫中官职。

  清少纳言与定子虽为主仆,但感情深笃。定子过世后,清少纳言远离宫廷,决意不再另侍他人。据说她晚年孑然独居,日子颇清苦,时常忆起陪伴在定子身边时的宫中生活,于是一点一滴,慢慢落笔,直至笔头写秃不能再写了,便有了这本流传下来的《枕草子》,甚至历经千年而不衰。

  “枕草子”这一书名并非清少纳言自己所取,而是后人添题。中文的“枕草子”三字,读起来予人以美的遐想,但其实在日语中,这原是普通的名词。“草子”乃是“册子”所取的汉字谐音,亦有“草纸”、“双子”、“双纸”等音变。而“枕”字一意尚未有定论。在《枕草子》之“跋”中,清少纳言说道,这本随笔集所用的册子原是内大臣进献给中宫的,因没有明确用途,遂被她求来,笑称“去当了枕头也罢 ”,此可作“枕”字的一种直观解释。周作人另在注释中附道:“……通说云枕即枕边,盖为身边座右常备的册子,随时记录事物的。”这亦可作“枕”的另一层意思。不论是哪一种解释,似乎都能赋予“枕草子”以私密、坦诚的意味。

  事实也确乎如此。翻开《枕草子》,一段段文字铺排开来——“四时的情趣”、“女人的前途”、“在人面前愈加得意的事”……这些不过是清少纳言将自己眼所见到、心所想到的随时记录下来。它们相当私人,又颇为琐碎,当清少纳言临纸而录时,她只面向自己和自己所感知的事物,这中间并不存在预设的分享者,因此可以漫笔而书,随意,有情。清少纳言这样写道:“凡是人的讲话,或是四季的时节里,有什么有情味的,和有意思的事,听了记住在心里,无论是草木虫鸟,也觉得一点都不能看轻的。”

  旅日作家李长声说:“日本随笔的特色是随意,能写出生活情趣,比小说更见真情。”作为日本随笔文学开山之作的《枕草子》,无疑是奠定了这样的基调。

  周作人译笔“情”的共通

  《枕草子》在国内的翻译始于1923年,便是籍由周作人的译笔,只是当时仅摘译了片断,并未完稿。周作人对《枕草子》评价道:“机警之中仍留存着女性的优婉纤细的情趣,所以独具一种特色。”直到1959年,经出版社安排,周作人才开始第二次翻译《枕草子》,一年多后,全书译毕,当晚日记有语:“即便溘然,亦已满足矣。”次日的日记中又有言:“任务完成,觉身体轻松,却又怃然如有所失,亦可笑也。”(止庵,《周作人传》)人与书的情分至诚,见之令人动容。遗憾的是,这部译稿在周作人生前却未能付梓。

  与十年前在国内出版的林文月译本相较,周作人所译《枕草子》有两大特色:一是注释多。这一点同时也是周作人翻译作品的一大特色,他因此亦自嘲有“注释癖”。超过二十万字的《枕草子》译文中,周作人所作注释就有六万多字,占到总篇幅的四分之一以上,说明种种典故、佛经、服饰、礼仪,是很有看头的。二是和歌的白话译法。众所周知,周作人是白话文的倡导者之一。他将《枕草子》行文中穿插的和歌,以白话诗体译出,似豆腐之味,清淡不失趣,非常耐读。随撷一首为例:“好不容易求得的莲花法露,/难道就此放下了不去沾益,/却要回到浊世里去吗?”林文月则是采用楚歌体来翻译和歌,凝练古雅,自是另一番美感。

  说《枕草子》有情,一是身边琐事在清少纳言笔下皆成情趣,二是内中有人与人之间不为时间、劫数所湮灭的深情。读《枕草子》,再念及译者周作人的文章与经历,常会感怀“情”的共通。周作人翻译完《枕草子》之后一年(1962年),妻子羽太信子病重入院。羽太信子患有歇斯底里症,犯时多有恶言,几乎不受控制。信子入院当晚,周作人于日记中写道:“灯下独坐,送往病院的人们尚未回来,不无寂寞之感。五十余年的情感尚未为恶詈所消灭,念之不觉可怜可叹。时正八时也,书此志感。”(止庵,《周作人传》)人与书的情分,其实还是仰赖人与人的情分。写的人有情,亦要捧读的人有情,且这情还可以在一种默契下流通。而译者在这中间的角色很微妙,他既要首先与作者发生这种默契,又要避免打扰作者与读者之间尚未发生的默契,是一种既抛付又克制的过程,总觉得非懂情之人难以达成。在这一点上,周作人的译文或可从此种角度有所体会。

  现在读来,“也是有意思的”

  《枕草子》中最常出现的一个词是“有意思的”(をかし),也因这一词,使得它有别于同时代《源氏物语》的“物哀”(あはれ),开辟了另一种明快、细腻的审美趣味。

  《枕草子》所记,无非宫中的私家琐事,但由清少纳言细细看去,就总是“有意思”。第136段“可爱的东西”中有这样一段:“两岁左右的幼儿急忙的爬了来,路上有极小的尘埃,给他很明敏的发见了,用了很好玩的小指头撮起来,给大人们来看,实在是很可爱的。”这种“有意思”,在于能放慢体会这一瞬之间琐事发生的过程,而不是以对外宣告的姿态和迸发的感叹词为止。周作人在文章《琐事难写》中说:“一般对于身边琐事的批评不好,我看这原因不在内容而在写法,这便是作者的英雄主义,写的是一件小事,却夸示着说,看哪,这正如那破仑在营中看《茶花女》呀。就是真那破仑,也干读者甚鸟,我们所要知道的还是平常人的平常事,有如邻人在院子里吃晚饭,走过时招呼一下,顺便一看那些小菜,那倒是很有兴味的。”

  在考虑《枕草子》新的形象上,希望达成的便是这种细腻、微小的生趣。它是古典的,但它并不应该距离现代读者太远,因这种琐事而有的生之趣,总是没有国界与时间之分的。当读者拿到这版《枕草子》时,它首先应该是美的,能很直观地满足一种审美的需求;其次,它应该令人爱不释手,成为各自的“枕边书”,仿佛它的到来本身就是一件“有意思”的事。(苏本)

(责编:小题)

标签:

 沾益县自驾攻略沾益县旅游攻略沾益县自助游

(更多旅游攻略请关注昆明旅游官网:admin)

以上内容来源于网络,昆明国旅旅游网未证实其内容的真实性或赞同其观点。如有侵权,请联系QQ1844838059即时清除!
------分隔线----------------------------
欢迎来到云南省昆明国际旅行社网站,如果觉得文章有用,请把这段分享给大家(周作人译日本随笔文学名著《枕草子》出版http://www.kmguol.com/yunnan/zhanyixian/8732.html)转摘文章的朋友,请记得注明出处哦!
特惠线路,在这里!

沾益县地图(可放大)

旅游攻略

点击这里【预订3折机票】好便宜啊!

旅游信息

旅游问答中心

云南省昆明国际旅行社
旅游新闻
大理无量山樱花谷的樱花什
春节到云南旅游怎么样?春
云南有多少个机场?云南机
丽江旅游推进奔子栏、月光
旅游攻略
云南丽江古城导游词|丽江
丽江旅游景点门票价格明细
海拔多少米会有高原反应的
云南有几个机场?都在什么
旅游问答
巴厘岛在哪个国家?巴厘岛
成都到九寨沟多远?火车和
大理到无量山樱花谷汽车,
昆明康辉旅行社有多少个导
旅游景点介绍
泸沽湖风景区
大理南诏国地图|云南大理
昆明滇池海埂公园
轿子山
天气预报查询
云南罗平天气预报一周15天
玉龙雪山天气预报一周怎么
云南昆明天气现在好吗
雾霾天气形成的原因_介绍
昆明国旅官网-云南省昆明国际旅行社:沾益县旅游频道为您提供沾益县自助游攻略,沾益县自驾游攻略,沾益县旅游团,沾益县旅行社,沾益县旅行社线路,沾益县旅游线路,沾益县旅游报价,周作人译日本随笔文学名著《枕草子》出版等旅游信息服务。
关于我们补充协议昆明国际旅行社客服电话预订方式监督投诉合同样本人才招聘旅游资质
签订合同预订咨询联系我们

站内导航

攻略分类:麒麟区马龙县陆良县师宗县罗平县富源县会泽县沾益县宣威

行程天数:云南一日游云南二日游云南三日游云南四日游云南五日游云南六日游云南七日游云南八日游云南九日游云南十日游云南全线游

云南问答:昆明大理丽江香格里拉旅行社西双版纳泸沽湖文山玉溪楚雄罗平瑞丽腾冲普洱

云南旅游攻略:昆明旅游攻略香格里拉旅游攻略丽江旅游攻略西双版纳旅游攻略大理旅游攻略泸沽湖旅游攻略罗平旅游攻略元阳旅游攻略腾冲瑞丽旅游攻略

云南旅游:昆明旅游大理旅游丽江旅游石林旅游九乡旅游大理丽江旅游泸沽湖旅游玉龙雪山旅游西双版纳旅游香格里拉旅游普达措旅游梅里雪山旅游稻城亚丁旅游腾冲瑞丽旅游香巴拉旅游普者黑旅游昆明大理丽江旅游大理丽江西双版纳大理丽江香格里拉大理丽江泸沽湖